@aerospacetalk @aerospacetalk @aerospacetalk @aerospacetalk
صفحه 6 از 6 نخستنخست 123456
نمایش نتایج: از شماره 51 تا 58 , از مجموع 58

جستار: پارسی نگاری و هوافضا

  1. #51
    عضو گروه هوانوردی نظامی و سرپرست انجمن های هوانیروز و هوادریا
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    محل سکونت
    اَبَر خوشۀ سنبله
    نوشته ها
    4,559
    سپاسگزاری
    49,329
    سپاسگزاری شده : 56,089 بار در 4,517 پست
    قدرت امتیازدهی
    551
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    شایسته دیدم این نوشتار از عصر ایران رو در این جستار داشته باشیم...به ویژه ازآنجا که بنادرستی گمان میشد "کشلقمه" را فرهنگستان ساخته( برای نمونه در نوشته شماره 48):

    عصر ایران- «ما به پیتزا نگفتیم درازلقمه یا کشلقمه، نمی دانم کدام حراملقمهای این را گفته است!»

    این سخن دکتر غلامعلی حداد عادل در برنامه «خندوانه» دوشنبه شب (23 شهریور ماه) هر چند از سر طنز و به مزاح و متناسب با حال و هوای برنامه «رامبد جوان» گفته شد اما در فضای مجازی برسر استفاده از تعبیر «حرام لقمه» تامل شده و بحث درگرفته است.

    جالب این که وقتی «جناب خان» با واژه های ساخته شده فرهنگستان شوخی می کرد رییس فرهنگستان زبان و ادب پارسی گفت «حالا به جناب خان برنخورد» و او هم پاسخ داد: نه! ما هم از یک حرام لقمه ای شنیدیم!

    اما واقعا «کش لقمه» از کجا آمده است؟

    جالب است بدانید که 16 سال پیش تلویزیون با کارگردانی و اجرای «مهران مدیری» مجموعه ای با عنوان «ببخشید شما» پخش می کرد که در یکی از آیتم های آن «رامین ناصر نصیر» در نقش ادیب و زبان شناس ظاهر می شد و پیشینه (ساختگی و نه واقعی) شغل مورد بحث در برنامه را همراه با واژگان مورد استفاده در آن شغل معرفی و برای واژگان بیگانه مصطلح در آن حرفه یا صنف معادل های طنز آمیز پیشنهاد می کرد.

    مورد دیگری که در یادها مانده معادل واژه «دکوپاژ» بود که آن ادیب (ناصر نصیر)گفت: مِن بعد به جای واژه مهجور و بیگانه «دکوپاژ» از واژه «پلان پلان شده» استفاده کنید!

    در یکی از قسمت ها هم توصیه کرد به جای پیتزا از واژه «کش لقمه» استفاده شود.

    در همان سال 1378 برنامه طنز دیگری هم پخش می شد با عنوان «این چند نفر» که چهار برادر یک اسم واحد داشتند (هژیر)!

    آن 4 برادر هم نام که پدر و مادرشان آنها را ناگهانی ترک کرده بودند یک خواهر داشتند که نقش آن را فلامک جنیدی بازی می کرد و چون دست پخت خوبی نداشت هژیرها ترجیح می دادند پیتزا سفارش دهند وبه همین خاطر بود که در همین مجموعه طنز «کش لقمه» بیشتر به کار رفت و در واقع فرهنگستان زبان ادب پارسی نه «کش لقمه» را وضع کرده و نه «دراز لقمه» را اما رسانه ها می توانند یک واژه را رایج کنند و صدا و سیما نیز در آن سالها مانند امروز با بحران ریزش و بی اعتمادی مخاطب روبهرو نبود و تکیه کلامها ( و نه تکه کلامها)ی سریال ها بر سر زبان ها میافتاد و رایج میشد.

    بهترین مثال درباره توان رسانه ها در رواج دادن یک واژه کلمه «یارانه» است. تا پیش از شروع جنگ واژه «سوبسید» یا « سابسید» به عنوان مبلغی که دولت برای حمایت از تولید کننده و مصرف کننده می پردازد تنها در نوشته های اقتصادی تخصصی به کار می رفت.

    اندک اندک اما در رسانه ها و بین مردم هم رایج شد و به یک واژه پرکاربرد تبدیل شد اما به خاطر پرداخت یارانه نقدی و تشکیل ستاد هدفمندی یارانه ها اکنون «یارانه» رایج تر است و «سوبسید» عملا به حاشیه رانده شده است.

    «کش لقمه» هم هر چند بار طنز داشت اما چون در سریال های پربیننده 90 قسمتی به کار رفت به دایره واژگان مردم وارد شد و حتی برخی پیتزا فروشی ها از این نام استفاده کردند و می کنند.

    از این رو به نظر می رسد آقای حداد عادل نیز «حرام لقمه» را به سیاق «کش لقمه» و « دراز لقمه» به کار برده و قصد مطایبه داشته است هر چند که «کش لقمه» و «دراز لقمه» هر چه باشند از «حرام لقمه» بهترند و بهتر است از این آخری استفاده نشود!

    قانونهای انجمن هوانوردی و هوافضای پارسی
    همه را بخوانیم و به تکتکشان پایبند باشیم

    -----------------------------------------------------

    ایکاش هر ایرانی دستکم یکبار شاهنامۀ فردوسی رو بخونه...بویژه بخش "پادشاهی یزدگرد" رو (اینجا).

    استاد سخن, سعدی میفرماید:
    طاعت آن نیست که بر خاک نهی پیشانی صدق پیش آر که اخلاص به پیشانی نیست
    بنپایه: (اینجا)

    اندازه ها از کوچکترین تا بزرگترین - بسیار دیدنی و اندیشه برانگیز


  2. #52
    عضو گروه هوانوردي نظامي و مدیر انجمنهاي هواپيماهاي جنگنده،آموزش
    تاریخ عضویت
    Sep 2012
    محل سکونت
    ایران Varna
    نوشته ها
    2,252
    سپاسگزاری
    19,566
    سپاسگزاری شده : 21,040 بار در 2,256 پست
    قدرت امتیازدهی
    221
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    درود بر ایران و ایرانیان آریایی

    برافراشته باد درفش سرافراز کاویانی





    گفتگوی زیر درباره خطر نابودی زبان پارسی است،اما شوربختانه این گفتگو سرشار از همان واژه هایی است که به زبان پارسی یورش برده اند.!! چشمداشت آنست که کارشناسی که درباره نابودی زبان پارسی هشدار می دهد، خود بیشتر پاسدار آن باشد! یا نویسنده و آورنده گفتگو آنرا ویرایش کند.
    این واژه ها را که برابر های زیبای پارسی دارند ،"تا آنجا که میدانم" رنگی کردم.
    ویرایش این گفتگو را هم خواهم نوشت.



    تابناک :

    بهروز یاسمی با بیان اینکه مردم در رسانه ها زبان را اشتباه یاد میگیرند و برخی کلمه های پیشنهادی فرهنگستان مضحک است میگوید: اگر همین طور پیش برویم تا 50 سال آینده خطر انقراض، زبان فارسی را تهدید میکند.
    این شاعر و منتقد ادبی در گفتوگو با خبرنگار ادبیات ایسنا، درباره اشتباه های رایج در زبان فارسی گفت: در اداره های دولتی 90 درصد نامهها غلط نحوی و زبانی دارند و فعل هایی همچون «میباشد»، «مینماید»، «نمود» و «ایفا میگردد» بسیار زیاد استفاده میشود. ما با زبان عربی عناد نداریم؛ زبان فارسی کلمات عربی را که با زبان فارسی مطابقت داشته اند پذیرفته اما استفاده اشتباه چیز دیگری است.
    او ادامه داد: به عنوان مثال فعل «نمودن» معنی «به نمایش گذاشتن» و «نشان دادن» میدهد. حافظ در شعرش میگوید «که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها»؛ این «نمودن» معنای «به نظر آمدن» دارد اما امروز به اشتباه به جای فعلی مثل «آغاز کرد»، از «آغاز نمود» استفاده میکنیم.
    یاسمی اظهار کرد: من بعد از 18 سال کار اداری بخش نامه ای ندیدم که درست نوشته شده باشد. نامه های اداری بیش از این که تابع روش صحیح نامه نگاری باشند، تابع مخاطب هستند. کافی است در سطح شهر به نوشته های رسمی و تبلیغاتی توجه کنیم. چرا تا این حد اشتباه فاحش وجود دارد؟ شهردار میتواند از بین این تعداد شاعر یا استاد ادبیات یک مشاور استخدام کند.
    او با بیان این که تا 50 سال آینده خطر انقراض، زبان فارسی را تهدید میکند، بیان کرد: واژه های خارجی همراه با تکنولوژی ها وارد زبان میشوند و خودمان نیز با بی دقتی زبان را بیش از پیش تخریب میکنیم. ما پیش تر در جهان به شاعری معروف بودیم اما اکنون عبارت های ساده را هم اشتباه استفاده میکنیم.

    یاسمی افزود: عرب زبانها برای تمام اصطلاحات تخصصی فوتبال معادل ساخته اند، به عنوان مثال به خود فوتبال میگویند کرة القدم. اما در ایران هنوز از اصلاحات انگلیسی استفاده میشود. در مورد اصطلاحات علوم الکترونیک مانند لپتاپ و تبلت و... هم همین اتفاق رخ داده است.
    این شاعر درباره ورود کلمههای خارجی به زبان فارسی گفت: فرهنگستان زبان برای کلمه های وارده معادل هایی ساخته است. کلمه های جایگزین باید زیبا و خوب باشند تا پذیرفته شوند، اما برخی کلمه های پیشنهادی فرهنگستان مضحک است. مردم پیامک را پذیرفتند اما برخی واژه ها نه تنها پذیرفته نشد، بلکه برای آنها جُک هم ساختند.
    یاسمی همچنین اظهار کرد: ما برای کلمه های جدید، معادل های خوبی نساخته ایم و هر چه را به زبان مان وارد شده پذیرفته ایم. حمایت از زبان کار یک نهاد یا سازمان نیست و مجموعه پیچیده ای از تدوین و تهیه کتاب و ممیزی دستگاه های نظارتی از جمله وزارت ارشاد است. در ممیزی ها باید به نوع نوشتار، رسمالخط و خوانش توجه شود؛ اما ممیزی تنها به خط قرمزهای سیاسی و اخلاقی محدود است. تبلیغات در سطح شهر، تلویزیون، روزنامه ها و... هر کدام به نوعی موثرند و باید روی همه اینها کار شود.
    او سپس درباره مشکلات ادبیات پیامکی گفت: در پیامک ها خلاصه نویسی یا ساده نویسی رواج پیدا کرده است. به عنوان مثال « ص»، «ث» و «س» را «س» مینویسند یا تنوین را حذف میکنند. این کارها به مرور از اینترنت به زبان مکتوب وارد میشود. تا جایی که من اطلاع دارم پیامک انگلیسی ارزان تر از پیامک فارسی است. در حال حاضر زبان فارسی از همه طرف و توسط همه اقشار در معرض آسیب است.
    این شاعر تهیه کنندگان خبر و نویسنده های متن را عامل اشتباه های صدا و سیما دانست و بیان کرد: زبان فارسی از جوانب مختلف در معرض نابودی است. خبرگوی صدا و سیما ابتدا خبر را به صورت مکتوب دریافت میکند، در واقع فرهنگ شفاهی خبرگو و دیالوگ بازیگر نیز به بخش مکتوب مربوط میشود و همه چیز از متن مکتوبی آغاز میشود که مورد تایید تهیهکنندگان است.

    او افزود: باید در معادل سازی کلمات، بعد از پیدا کردن معادل و پیشنهاد، از طریق کانالهای رسمی به عموم مردم اعلام شود تا همه موظف به اجرای آن باشند. روزنامه ها، تهیهکنندگان خبر، نویسنده های متن و... هر کدام به نوعی اشتباه را منتشر میکنند. مردم در رسانه ها زبان را اشتباه یاد میگیرند و این موضوع از این طریق وارد فرهنگ شفاهی میشود. در عرصه سریال ها و فیلم های طنز نیز برخی کلمه هایی را باب میکنند که باید به آن ها نیز توجه شود.
    یاسمی در پایان متذکر شد: زمان جنگ تحمیلی عبارت «مفهومه» به معنی «متوجه شده ای» بود، که بعد از آن در زبان عامه مردم و در لحن عام ماند و این اشتباه از فرهنگ شفاهی وارد ادبیات مکتوب شده است. در زمانی که ما مقلد این هستیم که زبان معیار باید به زبان گفتار نزدیک شود و ویژگی اصلی شعر امروز را نزدیکی به زبان گفتار میدانیم، این داد و ستد اشتباه باعث وارد شدن خوراک بد زبانی برای نسل بعدی میشود. در حال حاضر زبان فارسی در معرض رآکتورهای ویران کننده است و امیدوارم چیزی از زبان فارسی برای نسل بعد باقی بماند.


  3. #53
    عضو گروه هوانوردی نظامی و سرپرست انجمن های هوانیروز و هوادریا
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    محل سکونت
    اَبَر خوشۀ سنبله
    نوشته ها
    4,559
    سپاسگزاری
    49,329
    سپاسگزاری شده : 56,089 بار در 4,517 پست
    قدرت امتیازدهی
    551
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    معادل فارسی کلمات « آنکال »، « اسکورت » و « بلوار » چیست؟
    (خود فرنام میتونست اینگونه نگاشته بشه: "برابر پارسی واژگان « آنکال »، « اسکورت » و « بلوار » چیست؟AMG)


    به گزارش خبرنگار ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران ، زبان فارسی از گذشته های دور تا کنون با کلمات بیگانه زیادی مواجه بوده است و در هر زمان به گونه ای برای این کلمات معادلهایی وضع کرده است. زمانی این معادلسازی در تغییر تلفظ کلمه رخ می داد .امروز با ساخت کلمه جدید برای معادلسازی روبرو هستیم. اما اینکه این معادلسازی ها تا چه حد ضرورت دارد و اینکه ایا باید برای تمام کلمات معادل ساخت مسئله مهمی است. پاسخ به این سوالات کار اسانی نیست. در زبان انگلیسی هم می بینیم که برای کلمه « الکل » تنها یک واج افزوده اند که آن هم می تواند بنا بر ضرورت سهولت تلفظ کلمه باشد. این مسئله در زبان عربی به گونه دیگری است در این زبان برای تمام کلمات بیگانه معادل قرار می دهند البته این مسئله به نبود چند واج در این زبان بازمی گردد . عرب زبانها مجبور هستند به جای تلفظ واج «پ» در هر زبانی «ف» را قرار دهند. اما این مسئله در کلمات « آنکال » ، « اسکورت » و « بلوار » خود را چگونه نشان می دهد؟



    1-« آنکال »: معادل « گوش به زنگ » را برای آن قرار داده اند. این معادل بیشتر یک عبارت اسمی است تا یک واژه. تک تک وازه های آن در زبان فارسی دیده می شود و از نظری دستوری می توان آن را « قید حالت » نامید و بیشتر مبین حالت فرد است. پس می توان اینگونه برداشت کرد که فرهنگستان زبان و ادب فارسی کلمه لاتین را معادل قید حالت در زبان فارسی قرار داده و بنابر این مسئله به واژه سازی پرداخته است . این معادل در زبان فارسی به کار می رود و کمتر با معادل لاتین آن در بین عموم مردم مواجه می شویم.


    2-« اسکورت » : معادل آن را « هم روان » قرار داده اند این کلمه از ترکیب اسم ، بن مضارع فعل«رفتن» و ان جمع ساخته شده .ترکیب این کلمه در قیاس با کلماتی چون «هم گام » و « همقدم » در زبان فارسی وضع شده است. این کلمات در زبان امروز دیده می شوند و هر قشری از جامعه به تناسب خود از کلمه « همگام » یا « همقدم » استفاده می کنند هرچند کلمه « همگام » ادبی تر به نظر برسد. البته نباید از نظر دور داشت که کلمه « رهرو » را نیز در قیاس با کلمه « هم روان » داریم در این کلمه می توان ترکیب فعل مضارع « رفتن » را مشاهده کرد. و این کلمه را در این بیت مشهور که اکنون بیشتر به صورت ضرب المثل به کار می رود مشاهده می کنیم.


    رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود
    رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود


    البته امروز کلمه لاتین آن بیشتر به کار می رود این مسئله به این دلیل اتفاق افتاده که گمان می کنیم در زبان فارسی نمونه هایی برای کلمه « هم روان » نداریم و ساخت آن نوعی بدعت در زبان فارسی است اکنون مشاهده کردیم که بدعتی در این کلمه نیست.


    3-« بلوار » : معادل « چار باغ » را برای آن ساخته اند این معادل از تلفظ عامیانه عدد « چهار » و اسم ساخته شده است و در قیاس با آن کلمه « چهار سوق » را داریم و کاربرد این کلمه را می توان در دوره قاجار به خوبی مشاهده کرد. کلمه « چار باغ » در زبان امروز تنها به عنوان نام محله ای خاص در تهران به کارمی رود اما کاربرد آن را به عنوان معادل « بلوار » مشاهده نمی کنیم البته این کلمه آنقدر در زبان فارسی به کار رفته است که کلمه لاتین بودن آن کمتر خودنمایی می کند. البته زبان انگلیسی و فارسی از یک خانواده زبانی هستند هر دو زبان در دسته زبانهای هند و اروپایی قرار می گیرند و نزدیکی کلمات در این دو زبان زیاد است به همین دلیل است که گاهی فارسی زبانها متوجه انگلیسی بودن برخی کلمات نمی شوند و شاید ساخت معادل برای کلماتی خاص تعجب برانگیز باشد.
    قانونهای انجمن هوانوردی و هوافضای پارسی
    همه را بخوانیم و به تکتکشان پایبند باشیم

    -----------------------------------------------------

    ایکاش هر ایرانی دستکم یکبار شاهنامۀ فردوسی رو بخونه...بویژه بخش "پادشاهی یزدگرد" رو (اینجا).

    استاد سخن, سعدی میفرماید:
    طاعت آن نیست که بر خاک نهی پیشانی صدق پیش آر که اخلاص به پیشانی نیست
    بنپایه: (اینجا)

    اندازه ها از کوچکترین تا بزرگترین - بسیار دیدنی و اندیشه برانگیز


  4. #54
    عضو گروه هوانوردی نظامی و سرپرست انجمن های هوانیروز و هوادریا
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    محل سکونت
    اَبَر خوشۀ سنبله
    نوشته ها
    4,559
    سپاسگزاری
    49,329
    سپاسگزاری شده : 56,089 بار در 4,517 پست
    قدرت امتیازدهی
    551
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    در میان خبرهای امرروزه ی ترکیه, این رو داشتیم:

    شناسه بالگردهای مفقود شده ترکیه "برای انهدام" در جنگندههای F۱۶ ثبت شد
    بنپایه: http://www.tasnimnews.com/fa/news/13...A-%D8%B4%D8%AF
    برای بنده, بکاربرده شدن واژه ی پارسی "شناسه" بجای برابر بیگانه ی آن (رجیستر) , آنهم در خبرگزاری تسنیم ستودنی بود.
    قانونهای انجمن هوانوردی و هوافضای پارسی
    همه را بخوانیم و به تکتکشان پایبند باشیم

    -----------------------------------------------------

    ایکاش هر ایرانی دستکم یکبار شاهنامۀ فردوسی رو بخونه...بویژه بخش "پادشاهی یزدگرد" رو (اینجا).

    استاد سخن, سعدی میفرماید:
    طاعت آن نیست که بر خاک نهی پیشانی صدق پیش آر که اخلاص به پیشانی نیست
    بنپایه: (اینجا)

    اندازه ها از کوچکترین تا بزرگترین - بسیار دیدنی و اندیشه برانگیز

  5. سپاسگزاری ها (7):


  6. #55
    عضو گروه هوانوردی نظامی و سرپرست انجمن های هوانیروز و هوادریا
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    محل سکونت
    اَبَر خوشۀ سنبله
    نوشته ها
    4,559
    سپاسگزاری
    49,329
    سپاسگزاری شده : 56,089 بار در 4,517 پست
    قدرت امتیازدهی
    551
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    ۳۱ مرداد ۱۳۹۵ -

    گزارش خبرگزاری فرانسه از واژه های ابداعی فرهنگستان زبان فارسی


    خبرگزاری فرانسه به بهانه پیشنهاد برخی واژه های معادل فارسی از سوی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گزارشی منتشر کرده است.

    به گزارش عصر ایران این گزارش که به بهانه کلمه ابداعی جدید " نان داغ، شکلات داغ " فرهنگستان برای " نوتلا بار" منتشر شده است به تلاش این فرهنگستان برای پالایش زبان فارسی از هجوم واژه های بیگانه پرداخته است.

    بر اساس این گزارش:

    ابداع واژه ای معادل واژه " نوتلا بار" از سوی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی پاسخی جدید از سوی این فرهنگستان برای فرهنگستان زبان فرانسه است، پاسخی که قرار است زبان فارسی را از تاثیر مخرب واژه های بیگانه در امان نگه دارد، اما این تلاش اخیر (واژه معادل نوتلا بار) بعید است به این هدف برسد.

    فرهنگستان دولتی زبان و ادبیات فارسی در سال های گذشته پیشنهادهایی را برای جایگزین کردن برخی کلمات و واژه های خارجی ارایه کرده است که اصلی ترین هدف آن جلوگیری از نفوذ رو به گسترش واژگان انگلیسی در زبان فارسی است.

    موفقیت فرهنگستان زبان فارسی در این راه البته نسبی بوده است.

    برای مثال بسیاری از مردم هم اکنون از واژه ابداعی این فرهنگستان برای "بالگرد " استفاده می کنند و کمتر کسی است که "هلی کوپتر" بگوید اما شاید کمتر کسی از مردم (به استثنای گویندگان و مجریان تلویزیون) از واژه " دور نگار" به جای "فاکس " استفاده کند و یا اینکه به جای واژه " کامپیوتر" از واژه " رایانه " استفاده کند.

    تلاش اخیر فرهنگستان برای تغییر نام " نوتلا بار" بسیار بحث برانگیز شده است. نوتلابار یک برند ایتالیایی که با برپا کردن شعبه هایی در سراسر جهان به ارایه شکلات های داغ با دیگر افزودنی ها (بستنی و نان) در طعم های مختلف می پردازد.

    یک عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی درباره ورود این نهاد به مساله تغییر نام " نوتلا بار " به شرط افشا نشدن نامش به خبرگزاری فرانسه گفت که مقامات به این فرهنگستان گفته بودند که این واژه باید تغییر کند و در این خواست خود بسیار هم جدی بودند."

    فرهنگستان نیز پس از ورود به این مساله نام " ناغ داغ، شکلات داغ " را به جای نوتلا بار پیشنهاد کرد. این اقدام فرهنگستان بازتاب زیادی در شبکه های اجتماعی داشت و بسیاری از کاربران این واژه ابداعی را به طنز و شوخی گرفتند.

    غلامعلی حداد عادل رییس این فرهنگستان ماه گذشته در نامه ای به پلیس نوشت: " متاسفانه مراکز و شعبی تحت عنوان نوتلا بار در سرتاسر تهران گسترش پیدا کرده است. در این مراکز شکلات با همراه بستنی و نان در طعم های مختلف به مردم عرضه می شود به همین خاطر فرهنگستان پیشنهاد می دهد واژه " نان داغ، شکلات داغ " به جای نوتلا بار به کار گرفته شود."



    پس از این نامه بسیاری از این شعب نوتلا بار در تهران ، تابلوها و لوگوهای اصلی فروشگاه خود را پایین کشیدند، هر چند به نظر می رسد اشتیاقی نیز برای جایگزین کردن نام فروشگاه خود با واژه پیشنهادی فرهنگستان نداشته باشند.

    به لحاظ قانونی مغازه ها و فروشگاه ها در ایران از به کار بردن واژه های انگلیسی منع شده اند؛ اما این ممنوعیت قانونی در ایران رعایت نمی شود و بسیاری از مسافرانی که به ایران می روند با انبوه واژگان انگلیسی در تابلوهای معابر شهری گرفته تا سردر فروشگاه ها " سورپرایز" می شوند.

    با وجود اینکه بسیاری از فروشگاه ها و نمایندگی های شرکت هایی چون اپل، ایکیا ، لِوی و.. بدون مجوز رسمی از شرکت مادر در شهرهای ایران به چشم می خورند و برخوردی نیز از جانب دولت با ایران با آنها نمی شود، این مشخص نیست که چرا مقامات ایران این بار به نام برند " نوتلا بار" حساس شده اند؛ هر چند به گمان برخی در یک کشور اسلامی که خرید و فروش مشروبات الکلی در آن ممنوع است واژه " بار " در نام این برند ممکن است حساسیت زا باشد.

    با وجود رویکرد گاه " تصادفی" و حتی " ناکام " فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در پیشنهاد واژگان نامانوس و غیر مصطلح به جای واژگان وارداتی مصطلح و جاافتاده ، اما به عقیده کارشناسان، کار و جایگاه این فرهنگستان بسیار مهم است.

    "محمد علی زمانی" استاد تاریخ در دانشگاه خوارزمی در این باره می گوید:" زبان فارسی قرن هاست که زیر فشار مستمر زبان های خارجی از جمله زبان عربی است.. با وجودی که بسیاری مواقع واژگان پیشنهادی این فرهنگستان مورد اقبال عمومی نیست اما فرهنگستان می کوشد خلاقیت آفرینش واژگان در زبان فارسی را حفظ کند."

    این فرهنگستان در سال های دهه 1920 و با دستور رضا شاه برای جایگزین کردن کلمات فارسی به جای انبوهی از واژگان عربی و فرانسوی مصطلح شده در زبان فارسی تاسیس شد، هر چند واژه فرانسوی " مرسی" هنوز هم به طور گسترده در ایران به کار برده می شود.

    با وجودی که خط الرسم عربی در قرن هفتم میلادی و همزمان با حمله اعراب مسلمان به ایران در این کشور رایج شد اما مردم ایران زبان هندواروپایی " فارسی" خود را در قرون و اعصار متمادی پس از ورود اسلام به ایران، همچنان حفظ کردند.

    بسیاری حفظ و نجات زبان فارسی را مرهون وجود کتاب حماسی " شاهنامه " اثر شاعر حماسه سرای بزرگ ایرانی "فردوسی " می دانند. فردوسی برای نجات زبان فارسی از کمترین میزان واژه عربی در بیش از 60 هزار بیت شاهنامه استفاده کرد.

    زبان عربی از زمان وقوع انقلاب اسلامی ایران در سال 1979 تبدیل به زبان رسمی دینی در ایران شده است و بسیاری از رهبران مذهبی در ایران سخنرانی های خود را با افتخار با خواندن آیاتی از کتاب قرآن آغاز می کنند و این زبان را در کنار زبان ملی فارسی ، زبان رسمی دینی می دانند.

    اما مبارزه با زبان های غربی در ایران ادامه دارد. محمد علی زمانی استاد دانشگاه خوارزمی در این باره می گوید: مبارزه با غربگرایی ریشه ای عمیق در تاریخ ایران دارد."

    به گفته او : "حفظ زبان فارسی با توجه به غنای تاریخی و گنجینه ادبی آن بسیار حیاتی و مهم است."


    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    انگار خبرگزاری فرانسه paywall ی داره که نمیتونم خود خبرشون رو ببینم...پیوستش اینجاست: https://www.afp.com/en/news/15/irans...s-nutella-bars

    ولی برگردانی از خبرشون رو در http://www.abc.net.au/news/2016-08-1...a-bars/7767296 میتونید ببینید.
    قانونهای انجمن هوانوردی و هوافضای پارسی
    همه را بخوانیم و به تکتکشان پایبند باشیم

    -----------------------------------------------------

    ایکاش هر ایرانی دستکم یکبار شاهنامۀ فردوسی رو بخونه...بویژه بخش "پادشاهی یزدگرد" رو (اینجا).

    استاد سخن, سعدی میفرماید:
    طاعت آن نیست که بر خاک نهی پیشانی صدق پیش آر که اخلاص به پیشانی نیست
    بنپایه: (اینجا)

    اندازه ها از کوچکترین تا بزرگترین - بسیار دیدنی و اندیشه برانگیز

  7. سپاسگزاری ها (6):


  8. #56
    شورای هوانوردی
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    محل سکونت
    On the shore of cosmic ocean
    نوشته ها
    5,655
    سپاسگزاری
    43,636
    سپاسگزاری شده : 57,811 بار در 4,927 پست
    قدرت امتیازدهی
    590
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    امروز، این خبر در فرارو زده شده که بناپایه نخستین آن هم شرق است:

    بیاید گاسیپ کنیم، کفش واکینگ خریدم، از گروه لفت دادم یا جوین شدم، رفتم مال، لباس خریدم، تکست بده، تایمش خوب نیست، بیاید امشب فان داشته باشیم. میتوان این مدل جملهها را تا ١٠، ٢٠پاراگراف دیگر ادامه داد. جملاتی که «صرف و نحوش فارسی است و لغاتش انگلیسی» و این روزها در شبکههای اجتماعی و گفتار روزانه بسیاری از جوانان و نوجوانان و حتی بزرگسالان، شنیده میشوند.

    شاملو در سالهای ٦٨ در سفر آمریکا، در یک سخنرانی در دانشگاه برکلی، در جمع ایرانیان به موضوعی اشاره کرد که به تعبیر خودش: «اضمحلال هویت ملی ما» و از سر نگرانی برای «فرهنگ ایرانی و زبان مادری نسل دوم مهاجران ایرانی» به آمریکا بود. ٢٨ سال از آن تاریخ گذشته است و حالا همان چیزی که شاملو برایش ابراز نگرانی کرده بود، همینجا، در خود ایران، فراگیر شده است.

    ردپای این وضعیت را نه فقط در فرهنگ نوشتاری و گفتاری نسل جدید که در کوی و برزن، شهرها و حتی روستاهای کشور هم میتوان دید. برای یافتن نمونههای دمدستی و همهجا حاضر، میتوان سری به کافهها، رستورانها و ساندویچیهای شهر زد (نکته اینکه هر سه این مکانهایی که نام بردم، خود عناوینی غیرفارسی دارند)؛ جاییکه مِنو (فهرست غذا) این مکانها پر است از اسمها و عبارتهای ناشناخته و غریب غیرفارسی؛ حتی برای واژهها و نامهایی که فارسی آنها، فراگیر، آشنا و واضح است.

    جای چای معمولی و سیبزمینی سرخ شده و پیاز حلقهای و قارچ سرخشده، مینویسند بلکتی، فرنچ فرایز و انیون رینگز و کریسپی ماشروم. وضع نامها هم به همین منوال است، اسطوخودوس شده است لوندر و گوجه، تومیتو و سیبزمینی، پوتیتو و... . بهغیر از فهرست غذاها در تابلوها، اسامی و عناوین مغازهها هم در بیشتر مراکز خرید و فروشگاههای کشور، دیگر خبری از زبان نوشتاری فارسی ندارد و تقریبا همهچیز به انگلیسی است. چندی پیش بود که رضا کیانیان - بازیگر سینما و تلویزیون - عکسی را در اینستاگرام خود گذاشت و درباره آن نوشت: «وقتی به یک فروشگاه ایرانی رفتم و دیدم بیرون و داخل فروشگاه یک کلمه فارسی نیست و همهچیز را به انگلیسی نوشتهاند؛ یعنی یک برند تجاری ایرانی این اندازه از زبان و فرهنگ خودش بیزار است؟»
    شاملو حدود ٣٠ سال پیش وقتی در آمریکا برای زبان و فرهنگ فارسی مهاجران ایرانی ابراز نگرانی میکرد و مقداری هم از این وضعیت عصبانی بود، به احتمال زیاد فکرش را هم نمیکرد چند سال بعد در پایتخت کشور، همان بلا به شکلی بدتر نمایان بشود و زبان و هویت فارسی ما هر روز بیشتر و بیشتر، عقبنشینی کند.

    شاملو چه گفته بود؟
    متن صحبتهای احمد شاملو که در کتابی از انتشارات مازیار و با نام «روزنامه سفر میمنت اثر ایالات متفرقه امریغ» که در واقع سفرنامه غیرشخصی احمد شاملو به آمریکاست و در سالهای ٦٨ و ٦٩ نوشته شده است، سال ٩٣ در ایران منتشر شد. متن آن سخنرانی که در ابتدای آن شاملو سفرنامهای «از زبان یک پادشاه فرضی، احتمالا از طایفه منحوس قاجاریه» را به زبان طنز روایت میکند، به این شرح است:

    «علت اینکه این تکه از سفرنامه رو برای شما خوندم، به خاطر موضوعی است که من واقعا گفتنش زبونمو میسوزونه و پنهانکردنش مغز استخونمو. منظورم موضوع بسیار دردناک اضمحلال هویت ملی ماست. فرهنگ ایرانی و زبان مادری نسل دوم مهاجران، یعنی فرزندان شما، که فکر کردم چون فرصت بهتری پا نخواهد داد، امشب محضر شما رو ضمنا برای مطرحکردن این موضوع هم غنیمت بشمرم. در کشورهای اروپایی مطالعهای ندارم، اما فقط یک نگاه گذرا به وضع زبان فارسی ایرانیهای مهاجر آمریکا، برای پیبردن به عمق فاجعه کافیست. وجه غمانگیز این مشکل، موقعی آشکارتر میشه که توجه کنیم زبان فارسی حتی در جریان ایلقارهای گوناگون و درازمدت اعراب و مغولها و ترکها و ترکمنها، هرگز خم به ابرو نیاورد. و اقوام غیرفارسزبان محدوده جغرافیایی ایران، مازندری، گیلک، آذربایجانی، لُر، کُرد، عرب، بلوچ، ترکمن، حتی کوچیدگان و کوچانیدگان ارمنی و آسوری، حتی آنهاییکه بهطور مستقیم زیر فشارهای حکومت مرکزی، از سرودن و نوشتن به زبان بومی خود ممنوع بودهاند هم، توانستهاند با چنگ و دندان دستکم زبان شفاهی خودشون رو حفظ کنند.

    اما امروزه متأسفانه باید بپذیریم و در کمال خجلت و سرشکستگی اعتراف کنیم که نسل دوم مهاجران دهه حاضر، حتی زبان مادریشان را نمیدانند. و اگر اقدام عاجلی صورت نگیرد، با این سرعتی که بحران هویت گریبانگیر این نسل بیشناسنامه شده، ایران باید میلیونها تن از این فرزندان خود را بهکلی ازدسترفته تلقی کند.

    همینجا بگویم که در این فاجعه، نسل دوم هیچ گناهی ندارد، گناهکار نسل اوله. امیدوارم تلخی حرفم رو به رُکّ و راستیش ببخشید. گناهکار اصلی، پدرها و مادرها هستند که قبل از بچهها، باید فکری به حال هویتشون بکنند. اونا حتی توی محیط خونه هم، به قول آقای اسماعیل فصیح، فارگلیسی اختلاط میکنند. یک زبان حرامزادهای که صرفونحوش فارسی است، لغاتش انگلیسی. واقعا که حال آدمو به هم میزنه. من نمیدونم بدون فرهنگ و زبان و هویت ملی، اصلا چه جوری میشه زندگی کرد؟ چه جوری میشه سر خود رو بالا گرفت؟ چه جوری میشه توی چشم همسایه نگاه کرد و گفت من هم وجود دارم؟

    میشه یکهو این یه دونه دندون لق پوسیده رو هم کَند انداخت دور، و به کلی انگلیسی حرف زد. حالا چرا باید فارسی رو با انگلیسی اینجوری مَلغَمه بکنن، فارسی انگلیسی با هم بلغور بکنن؟ چرا هم انگلیسی رو خراب میکنند، و هم فارسی رو؟ مگر به همین سادگی میشه یک هویت عمیق چندهزارساله رو، در عرض چند سال تا پاپاسی آخر باخت؟ میشه به همین مفتی، یک فرهنگ چندهزارساله رو که اونهمه نام درخشان پشتش خوابیده، یک شبه ریخت توی زنبیل آشغال، گذاشت پشت درب که سپور برداره ببره؟ بههرحال، اونچه که میخواستم... اونچه میخواستم عرض کنم، این بود».

    چه شد که اینطور شد؟
    یکی از کاربران در توییتر، چندی پیش نوشت: «کلوچهها کی کوکیشدن؟ کیکیزدیا کی کاپکیک شدن؟ لقمهها کی ساندویچ شدن؟ وحشتا کی پنیک شدن؟ عزیزا کی Baby شدن؟ صورتا کی فیسشدن؟»

    پرسش دراینباره که چه شد که اینطور شد و از کی اینطور شد؟ احتمالا ما را به جوابها یا تحلیلهای زیاد و متنوعی میرساند. البته پیشینه تلاشها برای حفظ زبان فارسی در برابر سیل واژههای وارداتی و جدید مربوط به امروز و دیروز نیست.

    در قسمت تاریخچه تارنمای فرهنگستان زبان فارسی دراینباره آمده است: «انجمنهای ادبی دوره قاجار، پیشگامان معادلسازی برای واژههای فرنگی بودهاند که این امر بعدها برنامه اصلی کار فرهنگستان اوّل شد... . پیش از تأسیس فرهنگستان ایران (فرهنگستان اوّل) در سال ١٣١٣، ابتدا وزارت معارف درصدد برآمد انجمنهایی متشکل از کارشناسان و ارباب فن برپا کند که آکادمی طبّی نخستین گام در این راه بود. جلسههای آن آکادمی با شرکت چند تن از پزشکان معروف و دانشمند برگزار میشد. معادل فارسی «فرهنگستان» در برابر واژه بیگانه «آکادمی» در این زمان انتخاب شد و سرانجام در ٢٩ اردیبهشت ١٣١٤ فرهنگستان ایران تشکیل شد. اعضای پیوسته فرهنگستان ایران عبارت بودند از: حسن اسفندیاری (محتشمالسلطنه)، ملکالشعرا بهار، علی پرتواعظم، حاج سیدنصرالله تقوی، محمود حسابی، علامه دهخدا، غلامرضا رشیدیاسمی، صادق رضازادهشفق، غلامحسین رهنما، حسین سمیعی (ادیبالسّلطنه)، عیسی صدیق، سید محمّدکاظم عصّار، محمّد فاطمی، بدیعالزّمان فروزانفر، ابوالحسن فروغی، محمّدعلی فروغی، عبدالعظیمخان قریب، حسین گلگلاب، سرتیپ غلامحسین مقتدر، سرلشکر احمد نخجوان، ولیالله نصر، سعید نفیسی، حسن وثوق. از اعضای وابسته فرهنگستان میتوان از محمّدعلی جمالزاده، فخر ادهم، کریستین سن (دانمارک)، و هانری ماسه (فرانسه) نام برد.

    فضای سیاسی حاکم آن زمان، فرهنگستان را ناگزیر ساخت که بیشتر وقت خود را صرف انتخاب معادل برای اصطلاحات و واژگان خارجی کند. میتوان گفت که فرهنگستان اوّل، بیشتر مهارکننده و بازدارنده بود تا سازنده. فرهنگستان ایران در بهمن ١٣١٥ نظامنامهای برای بازبینی در اصطلاحات علمی تصویب کرد و در آن راه و روش و ضوابط معادلیابی را تعیین نمود. عملکرد فرهنگستان در این حوزه موفّقیتآمیز بود و نتایج مصوّبات آن از اقبال عمومی خوبی برخوردار شد. فرهنگستان اوّل، با پیشگیری بهموقع از آفتی که به زبان فارسی روی آورده بود، وظیفه خود را ادا کرد. حاصل کار این فرهنگستان بهتصویبرساندن ٢٠٠٠ واژه تا سال ١٣٢٠ بود».

    نمونههای موفق
    بسیاری از واژهها و اصطلاحاتی که در این سالها به صورت رایج و فراگیر بین فارسیزبانان به کار رفته و جا افتادهاند، حاصل تلاشهای فرهنگستان بوده است، واژههایي مانند هواپیما، فرودگاه، دانشگاه، دانشکده، بیمارستان، دبستان و دبیرستان، مهدکودک، دادسرا و دادستان و دادگاه و...، بااینحال در اين سالهای اخیر جاافتادن و فراگیرشدن واژههایی که فرهنگستان ساخته است چندان موفق نبوده و بیشتر دستمایه جوک و لطیفهسازی در فضای شبکههای اجتماعی و رسانه و برنامههای طنز تلویزیونی شده است. واکنشها و مقاومت در برابر این جایگزینسازیها از همان سالهای ابتدایی فعالیت فرهنگستان همیشه وجود داشته است.

    تا دهه ٣٠ خورشیدی در درسهای گیاهشناسی فارسی اجزای گُل نامشان پتال و سپال و پیلامنت و... بود، اما به پیشنهاد و پیگیری حسین گلگلاب، شاعر سرود «ای ایران»، نامهای «گلبرگ» و «کاسبرگ» و «پرچم» رویشان گذاشته شد. در رشته فیزیک هم به پیشنهاد دکتر حسابی برای واژههای بیگانه عجیبوغریب جایگزینهای فارسی زیبایی گذاشتند؛ مانند «گرانش»، «برهمکنش»، «چگالی»، «برایند نیرو»، «کشسانی» و...

    به اینها اضافه کنید دانشکده و دانشگاه که فکولته و یونیورسیته بودند، زیردریایی هم تحتالبحری بود، دانشگاه و دبستان و دبیرستان و بیمارستان و فرودگاه و هواپیما و بسیاری نامهای دیگر که الان ما به آنها خو کردهايم هم نامهای فرنگی غریبی داشتند.

    تلاشها برای جاانداختن واژههای جایگزین فارسی البته کم نیست، اما هنوز آنطور که باید، به نتیجه نرسیده است؛ بهعنوانمثال از ابتدای سال تحصیلی جدید، مدیران آموزشوپرورش تصمیم گرفتند در همه کتابهای درسی ازجمله زیستشناسی و... از واژههای پیشنهادی فرهنگستان فارسی استفاده کنند. برخی از واژگان جایگزین جدید اینها هستند: ریزاندام بهجای میکرو ارگانیسم، قطبیده بهجای پولاریزور، برونرانی بهجای اگزوسیتول، میانک بهجای سانتریول و کلی واژه دیگر که به نظر من زیبا و خوشخوان هستند.

    این خبر البته خیلی زود واکنشهایی را در پی داشت، عدهای - از جمله معلمها و پدر و مادرها - گفتند که مگر میشود نام و واژههای علمی و جهانی را عوض کرد و جایگزینهای جدید برایشان گذاشت، برخی هم البته مثل همیشه واژگان جدید را دست انداختند و سوژه جوکهای تلگرامی و توییتری کردند.

    انتقاد و مسخرهکردن جایگزینهای جدید پیشنهادی برای واژههای بیگانه البته چیز جدیدی نیست، در زمان اولین تلاشهای فرهنگستان فارسی برای جایگزینسازی که غولهای بزرگ ادبیات فارسی آن دوره عضوش بودند هم، کسانی مثل صادق هدایت، نویسنده بزرگ و دیگران، در کار دستانداختن تلاشهایشان بودند.

    یا مثلا آقای دکتر عباس اقبالآشتیانی مقالهای در نکوهش این حرکت در مجله دنیا چاپ کرد و اینطور نوشت: «این کارها خیلی غلط است و به نتیجه نمیرسد، چه کسی باور میکند به جای فکولته و یونیورسیته روزی مردم بگویند دانشکده و دانشگاه؟ هیچکس به جای تحتالبحری از زیردریایی استفاده نمیکند». نتیجه اما چه شد؟

    شهریور ماه گذشته بود که در صفحه جامعه «شرق» گزارشی منتشر شد که در آن با دکتر محمود امانیطهرانی، مدیرکل دفتر تألیف کتابهای درسی گفتوگو شده و او نکات و توضیحاتی داده به این شرح: «دلیل اصلی اصرار این است که زبان فارسی برای ما مهم است. نکته دوم اینکه وجه امتیاز آموزش فارسی برای بچههاست.

    واژههای فارسی چون همخانوادههای زبانی دارند، به فهم بهتر منجر میشوند. در مقابل کلمهای مثل اگزوسیتول، برای بچههای ما هیچ چیزی به ذهن متبادر نمیشود. درحالیکه از برونرانی حس معنایی برای کودک ایجاد میشود. همین حس را بچه انگلیسیزبان هم دارد. کلمه کروموپلاست هم همین است و کلی همخانواده در زبان انگلیسی دارد ولی در فارسی فاقد معناست. پس یک مزیت آموزشی واژگان فارسی این است که واژگان همخانواده دارند. وقتی به جای واژه انگلیسی سانتریول میگوییم میانک، کودک میتواند این واژه را در ذهنش تصویرسازی کند. پس وجه اول برای ما حفاظت از قدرت زبان فارسی است و وجه دوم امتیاز آموزشی واژگان فارسی است که اکثریت این واژگان برای بچهها آشناست. مثل وقتی که به جای میوگراف میگوییم ماهیچهنگار، کودک میتواند با آن ارتباط برقرار کند».

    کوتاهقصه اینکه میتوان اینطور گفت همه آنهایی که دلبسته این فرهنگ و سرزمین هستند، باید قدر و اهمیت تلاشهایی از این دست را بدانند و آنها را حمایت کنند. زبان فارسی زمانی نه چندان دور از دربار عثمانی در غرب تا میان پادشاهان هندوستان در شرق و... زبان دیوانی و زبان علم و دانش بوده، بدون شک امروز هم با همکاری و همراهی ما توانایی بازسازی و پویایی را دارد.

    هزینهاش کوتاهآمدن در برابر این وادادگی عجیبی است که خیلیهایمان در برابر واژگان غربی داریم، انگار که اگر فلان چیز را به جای نام فارسیاش به انگلیسی بگوییم، خیلی شیکتر و فاخرتر است.
    قطعا و بدون شک هدف نوشتههایی از این دست پافشاری بر این نیست که همیشه و همهجا باید واژههای فارسی را به کار ببریم، همه میدانیم که فارسی پیوندهای ریشهداری با عربی دارد و حتی برخی واژگان و اصطلاحات انگلیسی هم در زبان ما مانده و تثبیت شدهاند، بحث اصلی درباره حمایت از تلاشهای درست برای پویاترکردن زبان فارسی و همچنین نگهداشتن کلماتی است که معادل فارسی منطقی و معقول دارند. اینکه کار به جایی نرسد که حتی پنیر و پیاز و سیبزمینی را هم «چیز» و «انیون» و «پتیتو» بگوییم و بنویسیم، کاری که این روزها در همه شیرینیفروشیها و ساندویچیهای شهر میبینیم.
    http://fararu.com/fa/news/294405/%D9...8C%D8%AA%D9%88


  9. #57
    هوانورد ارشد
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته ها
    7,151
    سپاسگزاری
    94,545
    سپاسگزاری شده : 127,369 بار در 7,265 پست
    قدرت امتیازدهی
    1291
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    دوستان در واتر مارک های مورد استفاده در کانال تلگرام انجمن و همچنین صفحه اینستاگرام بهتره به جای واژه سایت از تارنما
    استفاده بشه و مرجع هم اگر واژه مناسبی براش هست بهتره عوض بشه


  10. سپاسگزاری ها (5):


  11. #58
    عضو گروه هوانوردی نظامی و سرپرست انجمن های هوانیروز و هوادریا
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    محل سکونت
    اَبَر خوشۀ سنبله
    نوشته ها
    4,559
    سپاسگزاری
    49,329
    سپاسگزاری شده : 56,089 بار در 4,517 پست
    قدرت امتیازدهی
    551
    Array

    پیش فرض پاسخ : پارسی نگاری و هوافضا

    نقل قول نوشته اصلی توسط EP-IBS نمایش نوشته ها
    دوستان در واتر مارک های مورد استفاده در کانال تلگرام انجمن و همچنین صفحه اینستاگرام بهتره به جای واژه سایت از تارنما
    استفاده بشه و مرجع هم اگر واژه مناسبی براش هست بهتره عوض بشه


    با سپاس از براوو-سیرای گرامی
    پیشنهاد بسیار خوبی هست و پیشتر از این درباره اش با فرنشینان بزرگوار انجمن گفتگو شده بود (در راستای پارسیسازی واژگانی مانند "تقویم" که بجایش "گاهشمار" آوردیم, "لینکها" که بجایش "پیوندها" آمد و چندین واژه دیگر)

    برآورد دیدگاه ها پیرامون دو واژه ای که شما آوردید این بود که از آنجا که هردو در نام انجمنمان از اغاز بوده و دیگران انجمنمان را به همین نام میشناسند, تا فراگیرتر شدن ِ برابر ِپارسی ِ این دو واژه در میان مردم شاید بهتر باشد همین واژگان بیگانه را که در "فارسی" کاربرد دارند نگه داشت.
    واژه تارنما خوشبختانه داره بیشتر فراگیر میشه, ولی بکاربردن واژگانی همچون "سرچشمه" یا "بن مایه" یا "بازگشتار" , هنوز چم (=معنی) واژه مرجع را ندارد.

    امیدوارم در سالهای آینده (برای نمونه به بهانه ی پانزدهمین یا بیستمین سالگرد انجمنمان) نام انجمنمان نیز پارسی تر شود.
    قانونهای انجمن هوانوردی و هوافضای پارسی
    همه را بخوانیم و به تکتکشان پایبند باشیم

    -----------------------------------------------------

    ایکاش هر ایرانی دستکم یکبار شاهنامۀ فردوسی رو بخونه...بویژه بخش "پادشاهی یزدگرد" رو (اینجا).

    استاد سخن, سعدی میفرماید:
    طاعت آن نیست که بر خاک نهی پیشانی صدق پیش آر که اخلاص به پیشانی نیست
    بنپایه: (اینجا)

    اندازه ها از کوچکترین تا بزرگترین - بسیار دیدنی و اندیشه برانگیز

  12. سپاسگزاری ها (5):


صفحه 6 از 6 نخستنخست 123456

جستارهای مشابه

  1. ارتقا سیستم انجمنهای پارسی
    توسط Tomcattter در انجمن اخبار داخلي سايت و قوانين
    پاسخ ها: 178
    آخرين نوشته: 26-10-2012, 20:53
  2. پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 30-01-2012, 08:41
  3. شامگاه دلفین ها(پارسی)
    توسط kermanshahy در انجمن هوادریا
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 30-01-2012, 03:33
  4. زبان پارسی در پروازهای ترکیش ایرلاینز
    توسط Behrang در انجمن اخبار هوانوردی اروپا
    پاسخ ها: 4
    آخرين نوشته: 30-08-2010, 13:13
  5. انگشت نگاری از مسافران در ژاپن
    توسط ماه در انجمن امنیت هوایی و فرودگاهها
    پاسخ ها: 1
    آخرين نوشته: 29-10-2007, 20:36

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید جستار جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان فرستادن پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در نوشته خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید نوشته های خود را ویرایش کنید
  •